Many students always have a problem in learning Chinese: how to properly use the words. In Chinese, Some of the words can not translated in to English one by one accurately. For example “忙”, Chinese mainly means “to do a lot,” while English means busy. The main idea was “to concentrate on something,” Meaning between the two is close, but it is not equivalent to the relationship.
Give some example:
1. 认识,知道:in English , they are both “know”, students often say: “我知道王先生”; “我认识这件事.”
2. 热闹: (结婚的场面十分热闹) in English it translated into “lively”, “bustling with activity”, but students still do not understand or can not see what is bustling scene.
3. 玩儿: In English is “play”, “frolic, gambol or entertain oneself”. Students do not easy to understand the difference between “去公园玩儿” and “去老师家玩儿”.
4. 逛:we often say “逛商场”, “逛街”, “逛公园”. In English, it’s meaning of “stroll, wander, roam”. But it’s Seem to have less precise. The students say “ 逛图书馆”, “逛学校”.
5. 散心: we usually say “去公园玩玩, 散散心”. In English, 散心is meaning “relax”. So students may say: 我想看几部电影, 散散心.
hi! I just read your post do you have any other tips on relaxation
sps
…
poor@ugjtw8.egg” rel=”nofollow”>.…
good info
…
< a href =
…сэнкс за инфу
…
< a href =
…
good
…
…спс за инфу
…
спс
…
…good
…
tnanks for information
…
спс за инфу
…
good info
…
tnx
…